Леонид-СПб, позволю себе не согласиться. Барьерный слой, это вполне точное описание назначения слоя изделия. Его конструктив зависит от назначения и личных тараканов в голове проектировщика, но суть от этого не меняется.
Леонид-СПб писал(а):Скинкоут - смола со стекломатом. В большинстве случаев эпоксивинилэфирная смола.
Давайте заглянем в словарь английского языка. (skin coat = пальто кожи) Интересно? Давайте ещё заглянем в поисковую машину, может где-то в разговорном проскакивает. Цит. (Skin & Coat Влажный корм для кастрированных / стерилизованных котов и кошек с повышенной чувствительностью кожи).
Я уж не говорю, что "coat", в нормальной тарнскрипции не "коут" и даже не "коат", а "коэт".
Леонид-СПб писал(а):Барьеркоут это смола, которая наносится без армирования. Чаще всего напылением.
А здесь ещё смешнее. Полуграмотные не понятно кто, скрестили бульдога с носорогом. Если найдёте мне внятный грамотный перевод этого козлячества, скажу Вам большое спасибо.
Далее, "скин", "коат" суть - покров, покрытие. Как можно называть покрытием промежуточный внутренний слой. У Вас когнитивного диссонанса не возникает? Меня, например, аж передёргивает, и как инженера, и как человека разумного, и как носителя "Великого и Могучего".
А теперь объясните мне болезному, в каком месте эти кальки с собачьего языка описывают конструктив слоя, либо метод его нанесения. И чем конкретно две вышеуказанные кракозябры лучше грамотного инженерного определения "барьерный слой".
То же самое я могу сказать и про "топкоат". Чем "верхний слой" хуже? Выговаривается легче, смысл абсолютно тот же.
Ну давайте тогда уже доводить до полного маразма. Почему полиэфионую смолу не называть полиэстровой резиной, или по анологии с "барьеркоатом" полиэфирной резиной. Причём для каждой вариацию можно придумать свой смысловой оттенок. Да много чего ещё можно нагородить - бери буржуйские документы и "твори". Только зачем своими руками загаживать свой родной язык? Уже не раз писал, и разговорный, и инженерный русский языки гораздо богаче и точнее всех собачьих вместе взятых. Проблема в том, что названия обычно берутся из прайсов торгашей, которым переводы делают тупые или ленивые толмачи. Ни тем, ни другим и нафиг ненужны нюансы, ибо они в них разбираются, как свиньи в апельсинах